W imieniu zespołu tłumaczącego, miło mi poinformować, że prace nad polskim tłumaczeniem Getting Real mają się ku końcowi. Przed nami uzupełnienie kilku tekstów i korekta oraz dopieszczanie szczegółów. Korzystając z tego, że 37signals przygotowało już miejsce na polskie tłumaczenie, postaramy się wkrótce opublikować dwa-trzy ukończone fragmenty jako zapowiedź pełnej wersji.
Przy obecnym tempie prac pełna wersja powinna być gotowa pod koniec lutego.
EDIT: Zauważyłem, że niektórzy pytają czym jest Getting Real. Getting Real to książka napisana i wydana przez firmę 37signals, opisująca jak szybciej, sprytniej i wydajniej tworzyć aplikacje internetowe. Zawiera zbiór uniwersalnych zasad, które można stosować także w innych dziedzinach życia.
Powiązane wpisy:

by Piotr Lewandowski
21 Jan 2007 at 20:27
Czekam na tłumaczenie
Wersja angielska jest momentami zbyt hermetyczna jak dla mnie – nie dotrwałem do końca…
by Bellois
21 Jan 2007 at 20:32
Czekam z niecierpliwością!
by tove
30 Jan 2007 at 20:56
czytałem angielskie, niezależnie czekam na wersję PL.
by szeryf
31 Jan 2007 at 11:42
zachęcony info na blogu 37signals.com sam wziąłem się parę dni temu za tłumaczenie Getting Real na polski. nie wiedziałem o istnieniu waszego przedsięwzięcia.
w tej chwili mam zrobiony pierwszy rozdział i kończę drugi. czy jest jakaś szansa, żeby skoordynować wysiłki? mogę tłumaczyć, jeżeli brakuje wam jakichś fragmentów albo zająć się korektą. proszę o kontakt.
by nbw
31 Jan 2007 at 11:52
Wyślij nam maila: team@yashke.com, w sumie to jesteśmy już na finiszu ale zawsze przyda się pomoc, tym bardziej że weszliśmy w etap korekty.
by szeryf
08 Feb 2007 at 16:10
coż, napisałem ponad tydzień temu, ale zero odzewu. trochę szkoda, że nawet “nie jesteśmy zainteresowani” nikomu nie chciało się napisać. jak tam z tym Waszym finiszowaniem? długo jeszcze?
tymczasem 37s upubliczniło kawałek mojego tłumaczenia http://gettingreal.37signals.com/GR_pol.php i teraz nie wiem, czy ciągnąć to dalej, czy dać sobie spokój, skoro Wy jesteście na finiszu.
proszę o odzew tu albo na maila.
by jwieczorek
19 Nov 2007 at 07:46
Wybaczcie, ze odswiezam po takim czasie, lecz chcialbym sie dowiedziec jak aktualnie wyglada stan tlumaczenia.
Na stronie http://gettingreal.37signals.com/GR_pol.php jest tylko 1,5 rozdzialu stad moje pytanie.
by śnbw
19 Nov 2007 at 10:15
Nie ma problemu – tłumaczenie przez prawie pół roku leżało w martwym punkcie z powodu problemów z Wiki na jakim stało i zmianami życiowymi wśród tłumaczy.
Teraz powoli w kilka osób odświeżamy tłumaczenie i doprowadzamy je – mam nadzieję – szczęśliwie do końca. Myślę, że w pierwszym-drugim tygodniu grudnia skończymy pracę.
by jwieczorek
19 Nov 2007 at 21:53
Super – wobec tego uzbrajam sie w cierpliwosc (rozumiem, ze dasz znac na blogu).
by Yaz Okulu
30 Mar 2008 at 19:29
does anyone knows if there is any other information about this subject in other languages?
by Tomasz Staniak
30 Mar 2008 at 20:29
Yaz: what exactly are you looking for? Translations for other languages?
by jwieczorek
05 Apr 2008 at 16:05
Odswieżam temat tłumaczenia książki – czy nie jest tajemnicą na jakim jest etapie?
by Tomasz Staniak
05 Apr 2008 at 20:02
Na dniach notka. Tłumaczenie jest skończone (zostały dwa-trzy artykuły nieprzetłumaczone). Będę potrzebował chętnych do pomocy przy korekcie.
by jwieczorek
06 Apr 2008 at 17:15
Chętnie pomogę w tej sprawie – odezwij się na maila.
by n
25 Oct 2008 at 15:48
I tłumaczenie zakończyło się sukcesem? Nie mogę nigdzie wygoglać tej polskiej wersji, Tomku mogę Cię prosić o linka do niej na maila? Dzięki.
by nbw
27 Oct 2008 at 19:03
@n: dziś się zakończyło. teraz szukam kogoś do pomocy przy korekcie blisko 100 esejów
by Tomek
30 Sep 2009 at 20:21
Przede wszystkim tytuł jest kiepsko przetłumaczony – godny tłumaczy tytułów filmów “skazany na śmierć”, “szklana pułapka” i w ogóle połowy bezsensownych tytułów po polsku.
Wiem, że pewnie był problem ze znalezieniem nośnego hasełka, ale to jest beznadziejne. Pewnie powtórzyliście je sobie ze 100 razy i zaczęło brzmieć cool, ale to niestety jest potęga autosugestii.
“Zejść na ziemię” – to generalnie byłoby za ostre, choć o to chodzi w tytule. “Twardy real” – heh, chyba zaczynam się bawić w tłumacza tytułów filmów. “Wejście w real”…
A zresztą – ważne, jak jest przetłumaczony środek, a tytuł zawsze można poprawić. Ale warto pamiętać, że w ogóle to można.