nbw: Redefine the undefined

Icon

O Sieci, standardach i róznych takich…

Polskie Getting Real coraz bliżej

W imieniu zespołu tłumaczącego, miło mi poinformować, że prace nad polskim tłumaczeniem Getting Real mają się ku końcowi. Przed nami uzupełnienie kilku tekstów i korekta oraz dopieszczanie szczegółów. Korzystając z tego, że 37signals przygotowało już miejsce na polskie tłumaczenie, postaramy się wkrótce opublikować dwa-trzy ukończone fragmenty jako zapowiedź pełnej wersji.

Przy obecnym tempie prac pełna wersja powinna być gotowa pod koniec lutego.

EDIT: Zauważyłem, że niektórzy pytają czym jest Getting Real. Getting Real to książka napisana i wydana przez firmę 37signals, opisująca jak szybciej, sprytniej i wydajniej tworzyć aplikacje internetowe. Zawiera zbiór uniwersalnych zasad, które można stosować także w innych dziedzinach życia.

Powiązane wpisy:

  1. Polskie Getting Real jednak bliżej niż dalej – historia pewnego tłumaczenia
  2. Getting Real po polsku
  3. Opera 8 Final – wydana.
  4. Google coraz aktywniejsze
  5. Nowe, odświeżone i działające 10przykazan.com

Category: projekty, web

Tagged:

17 Responses

  1. Czekam na tłumaczenie :D Wersja angielska jest momentami zbyt hermetyczna jak dla mnie – nie dotrwałem do końca…

  2. Bellois says:

    Czekam z niecierpliwością! :-)

  3. tove says:

    czytałem angielskie, niezależnie czekam na wersję PL.

  4. szeryf says:

    zachęcony info na blogu 37signals.com sam wziąłem się parę dni temu za tłumaczenie Getting Real na polski. nie wiedziałem o istnieniu waszego przedsięwzięcia.

    w tej chwili mam zrobiony pierwszy rozdział i kończę drugi. czy jest jakaś szansa, żeby skoordynować wysiłki? mogę tłumaczyć, jeżeli brakuje wam jakichś fragmentów albo zająć się korektą. proszę o kontakt.

  5. nbw says:

    Wyślij nam maila: team@yashke.com, w sumie to jesteśmy już na finiszu ale zawsze przyda się pomoc, tym bardziej że weszliśmy w etap korekty.

  6. szeryf says:

    coż, napisałem ponad tydzień temu, ale zero odzewu. trochę szkoda, że nawet “nie jesteśmy zainteresowani” nikomu nie chciało się napisać. jak tam z tym Waszym finiszowaniem? długo jeszcze?

    tymczasem 37s upubliczniło kawałek mojego tłumaczenia http://gettingreal.37signals.com/GR_pol.php i teraz nie wiem, czy ciągnąć to dalej, czy dać sobie spokój, skoro Wy jesteście na finiszu.

    proszę o odzew tu albo na maila.

  7. jwieczorek says:

    Wybaczcie, ze odswiezam po takim czasie, lecz chcialbym sie dowiedziec jak aktualnie wyglada stan tlumaczenia.

    Na stronie http://gettingreal.37signals.com/GR_pol.php jest tylko 1,5 rozdzialu stad moje pytanie.

  8. śnbw says:

    Nie ma problemu – tłumaczenie przez prawie pół roku leżało w martwym punkcie z powodu problemów z Wiki na jakim stało i zmianami życiowymi wśród tłumaczy.

    Teraz powoli w kilka osób odświeżamy tłumaczenie i doprowadzamy je – mam nadzieję – szczęśliwie do końca. Myślę, że w pierwszym-drugim tygodniu grudnia skończymy pracę.

  9. jwieczorek says:

    Super – wobec tego uzbrajam sie w cierpliwosc (rozumiem, ze dasz znac na blogu).

  10. Yaz Okulu says:

    does anyone knows if there is any other information about this subject in other languages?

  11. Yaz: what exactly are you looking for? Translations for other languages?

  12. jwieczorek says:

    Odswieżam temat tłumaczenia książki – czy nie jest tajemnicą na jakim jest etapie? :)

  13. Na dniach notka. Tłumaczenie jest skończone (zostały dwa-trzy artykuły nieprzetłumaczone). Będę potrzebował chętnych do pomocy przy korekcie.

  14. jwieczorek says:

    Chętnie pomogę w tej sprawie – odezwij się na maila.

  15. n says:

    I tłumaczenie zakończyło się sukcesem? Nie mogę nigdzie wygoglać tej polskiej wersji, Tomku mogę Cię prosić o linka do niej na maila? Dzięki.

  16. nbw says:

    @n: dziś się zakończyło. teraz szukam kogoś do pomocy przy korekcie blisko 100 esejów

  17. Tomek says:

    Przede wszystkim tytuł jest kiepsko przetłumaczony – godny tłumaczy tytułów filmów “skazany na śmierć”, “szklana pułapka” i w ogóle połowy bezsensownych tytułów po polsku.

    Wiem, że pewnie był problem ze znalezieniem nośnego hasełka, ale to jest beznadziejne. Pewnie powtórzyliście je sobie ze 100 razy i zaczęło brzmieć cool, ale to niestety jest potęga autosugestii.

    “Zejść na ziemię” – to generalnie byłoby za ostre, choć o to chodzi w tytule. “Twardy real” – heh, chyba zaczynam się bawić w tłumacza tytułów filmów. “Wejście w real”…

    A zresztą – ważne, jak jest przetłumaczony środek, a tytuł zawsze można poprawić. Ale warto pamiętać, że w ogóle to można.

Leave a Reply